در زبان محاوره ای گاهی برای "ان شاء الله" الفاظ دیگری
بکار برده می شود که می تواند معنی کلمات را تغییر دهد و کاملاً بر ضد
مفهوم اصلی باشد.
ایشاالله: یعنی خدا را به خاک سپردیم. (نعوذبالله) (استغفرالله)
انشاالله: یعنی ما خدا را ایجاد کردیم.(نعوذبالله) (استغفرالله)
ان شاءالله: یعنی اگر خداوند مقدر فرمود.(به خواست خدا)
" تفاوت ایشاالله ، انشاالله و ان شاءالله درکجاست؟
ایشاالله: یعنی خدا را به خاک سپردیم (نعوذبالله، استغفرالله)
انشاالله: یعنی ما خدا را ایجاد کردیم (نعوذبالله، استغفرالله)
ان شاءالله: یعنی اگر خداوند مقدر فرمود (به خواست خدا)
"
پاسخ شایعه
1. عبارت "ایشاالله" در عربی معنایی ندارد و ترجمه به خاک سپردن صحیح نیست!
2. تلفظ اشتباه بعضی الفاظ موجب تغییر معنا می شود، اما مثال مقایسه "ان شاء الله" و "انشاء الله" صحیح نیست!
3.
در گفتار، أنشأ باید به فتح همزه اول و ضم همزه آخر تلفظ شود تا معنای
«ایجاد کردم» بدهد! ضمن اینکه در فعل أنشأ یک همزه در آخر کلمه وجود دارد
که از نظر معنا، تلفظ و نوشتار با کلمه إنشاء الله متفاوت است.
4.
حتی اگر انشاء را مصدر فرض کنیم، به ترجمه مبهم "ایجاد خدا یا ایجاد کردن
خدا" می رسیم که عبارتی ناقص است و در هر حال معنای ادعا شده دریافت نمی
شود.
5. هر دو صورت متصل "إنشاء الله" و منفصل "إن شاء الله"، به
یک شکل تلفظ می شود و تغییری در معنا ایجاد نمی شود. اگرچه رعایت قواعد
درست نویسی و جدا نوشتن "ان شاء الله" لازم است.